這是關於 WordPress 和 AI 翻譯的「巴別塔行動」系列的第四篇。
隨著 AI 翻譯的品質跨越我的基準線,我著手把文章翻譯成英語,封印多年的心願重新出土。上週我比較了 Google Translate、DeepL 和 ChatGPT 三大翻譯引擎的能耐,這次我會比較 WordPress 多語言外掛三巨頭:Weglot、WPML 和 Polylang,供有意翻譯網站的 WordPress 用戶參考。
紙上談兵不是我們的風格,請稍移玉步到 ckxpress.com 讀這篇開箱文,實地嘗試在站內切換語言吧。
「巴別塔」困擾人類幾千年,科技發展到這個階段,創作者與出版商是時候把作品翻譯成其他語言了。如果你也有意把作品帶到世界,或者是(準) WordPress 用戶,以下幾篇文章定能作參考。
ChatGPT vs 專業翻譯:品質相若,效率千倍,成本十萬分之一
我特意深夜三點臨去睡之前才執行,以為就讓它慢慢運行多個小時,睡醒再查看,結果卻是我一直盯著屏幕,觀察翻譯的品質,還沒睡著,1 小時 4 分 55 秒後,十萬字就翻譯好了,而且全部文句通順,可用率有 99%,只有少量錯處,大部分是名字。然後我查看成本,不得了,只需 0.33 美元。
WordPress:互聯網的中流砥柱,老而彌堅的自由軟體
有次我瀏覽 wordpress.org,發現使命一頁大刺刺寫著 Democratize Publishing,驚訝之餘,深受感動。簡潔鏗鏘的使命之下,網頁寫著:
The freedom to build.
The freedom to change.
The freedom to share.
來自曼谷的明信片:WordCamp Asia 2023 記趣
WPML 是最流行的 WordPress 多語言外掛,不過 Dario 並不硬銷,算是持平,分享了對幾個主要翻譯引擎 DeepL、Google Translate、Microsoft Azure、Amazon Translate 的看法,也列舉了選擇外掛要注意的事項等。