אותיות (באנגלית) פורחות באוויר, מי יתרגם?

(פורסם במקור ב-26.2.2021)

תהיות בעקבות קריאה של שבת…

סיפור של לפני האינטרנט (לפנה"א): כשהייתי בצבא, אני זוכר שחברה יקרה חשפה אותי לעולם של אברהם יהושע השל. בלילה, אחרי שהמדור התרוקן מחיילים, היינו יושבים על כוס תה וקוראים יחד בספריו. למען האמת, השפה והדימויים עברו לי מעל הראש. הייתי מעט נבוך, שלא הצלחתי לראות את העומק. כמו האשליות המתעתעות האלה שאחרים רואים, ואתה מתאמץ אבל רק רואה בליל צבעים. אחרי הצבא, שביל ישראל, הטיול הגדול, ומדרשת עין פרת- חזרתי לספרים של השל. הפעם היו ניצוצות, והם האירו לי מחשכים. רציתי לשתף את כל החברים, אבל זה לא היה קל כמו שחשבתי. לא רק לתרגם את המילים צריך, אלא גם את האדמה שממנה הם צמחו. השל נשאר בעיקר ביני לבין חברים מהמדרשה, ובעיקר ממוצא אנגלו-סכסי. כמה שנים אחרי, היה מיני-רנסנס של השל בארץ, בעקבות דרור בונדי שהקדיש מפעל חיים לתרגום חלק מכתביו לעברית.

השל כתב את רוב ספריו באנגלית אי שם בשנות ה-50 וה-60. אני נחשפתי אליהם ב-2008, ולעברית תורגמו בעיקר החל מ-2011. כזה קצב של לפני האינטרנט.

בשנים האחרונות, הדוקטורט מזמין לי rabbit hole אחרי rabbit hole של רעיונות, ואני חפור מעל הראש בספרים, בעיקר מאמרים מדעיים. ארון הספרים הוירטואלי שלי מונה כרגע כאלפיים כתבים, שמתוכם קראתי כמה מאות. יש שם גם כאלה שהם לא רק חלק ממגדל השן האקדמי - אני יודע שיש שם גם רעיונות מטלטלים, כאלה שמשנים או עוד ישנו סדרי עולם. אבל כולם באנגלית...

Human self-domestication, the psychology of human cooperation, survival of the friendliest, theory of ontogeny, cultural ratchet effect, 4E cognition, cognitive coupling hypothesis, conceptual metaphor theory, consilience, interdependence psychology, the grand evolutionary scheme of Maynard Smith and Szathmáry.

והפעם, שלא כמו השל, רוב הכותבים לא יהודים (הפתעה?). אבל איך לדבר עליהם בעברית? מיכה גודמן ויובל נח הררי עוד לא כתבו עליהם. מתי יתרגמו אותם, אם בכלל? אפשר לחכות עשור או שניים בלי לחץ? מי יתרגם? מספיק שפשוט נראה סיכום ביוטיוב או נשמע בפודקאסט?

תסביך פשטות logo
Subscribe to תסביך פשטות and never miss a post.
  • Loading comments...